《长情之蔓》新加坡发布会,经过了前面十几站之后,关于电影的问题减少,对宫耀本人的问题占了一大半。
由宫耀打主力的现场,全程用流利的混合语版英文和家乡的媒体对话,齐悦只需保持微笑,偶尔记者问到她,她用中文回答,再由宫耀翻译,新加坡媒体的侧重点不同,也没太为难他。
齐悦想想仍觉庆幸。
可原定的终点站,由新加坡变成了伦敦,伦敦作为海外场终点站,亦是《长情之蔓》的最后一站,还不知道纯英文的现场,媒体会怎么为难她,还有游乐儿,会不会在媒体里安插一个故意为难她的记者?
是福不是祸,是祸躲不过。
最后一场,导演也参加,齐悦平常心,跟在两个男人身边,走上了发布会舞台。
伦敦站,设定在当初拍摄的酒店内某宴会厅。
内场和前面的大致相似,都是金碧辉煌,璀璨生辉。
如果伦敦站是她这辈子最后一次出现在幕前活动上,那么齐悦会用自己最灿烂的微笑,对闪光灯保持女主角应有的大方姿态。
电影到今天,全球同步上映已过去一个月,这其实更是一场答谢会。
所以欧美记者们对“发布会”的质疑,也顺利成了这场终点站不太友好的开场白。
“请问导演和两位演员,《长情之蔓》已经上映一个月,伦敦站作为欧美地区的唯一一站,为何迟了一个月?”
现场安排了中文翻译,齐悦没想到,在中国工作了几十年的李导演,英文口语竟是杠杠的对答如流。
导演在她的右手边,对着话筒噼里啪啦说了一通,齐悦只听得懂几个单词。
汗!
不过就像井希说的,她是中文作家,只需要把中文精髓发扬光大即可,没有哪条规定说,作家一定要会英文的。
齐悦挺直脊背,自信勃发。
不知导演说了什么,记者群里小声私语了一阵,好像不太满意,把矛头指向她:“请问齐悦有没有不同的回答。”