“嘿!不要激动!我没有恶意!你看,我手里没有枪!”科尔森赶紧大声解释。
“...枪可伤不到我,我只是怕伤到无辜的人。”
班纳博士停下了自己的动作,转身看着科尔森:“你不是军方的人?”
“是的,我来自国土战略防御攻击与后勤保障局。”科尔森亮出了自己的证件:“我不是来抓你的,我是来保护你的。”
“我不需要被保护,没有什么东西能伤害到我。”班纳摇摇头:“如果不是来抓我的,那么你们就是为了那种把我变成怪物的技术。请回吧,那只是一个巧合。而且,我不会让你们制造出另外一个像我一样的怪物的。”
“不,我不是为了那项技术来的。”科尔森摇摇头:“我是为了你来的。”
“???”
班纳博士眼神一变,下意识的往后退了一步。
“别误会,这是我们局长的意思...算了,你直接跟局长说吧。”科尔森打开包,拿出平板电脑打开,卤蛋的黑脸出现在了屏幕上。科尔森对着屏幕上的卤蛋点点头,把屏幕的那面朝向班纳。
“你好,班纳博士,我是尼克·弗瑞,国土战略防御攻击与后勤保障局局长。”
“这是我今天第二次听到这个名字了,但我依然还是没记住。国土...什么局?”
“国土战略防御攻击与后勤保障局。”
“我对你们特工的业务不是很熟,但是我真心觉得,...”班纳博士扁了扁嘴:“你们或许应该换一个更简短的名字。”
“或许你也可以叫我们神盾局(.....)。”
“这个听起来还不错。”班纳博士随手从旁边拽了把椅子坐了下来:“所以你的人来找我是为了什么?如果没有什么重要的事情,请你吧你的人叫走,我该睡觉了。”
“不要那么心急,听我说完。我可以取消你的通缉令,把你从军方手里保下来。”卤蛋眼睛一眯:“而你只需要做一件事,加入我们的队伍。”
“加入你们?你在开玩笑对吧?”班纳博士脸上的表情相当精彩:“你让我,一个拥有七个博士学位的人,去当特工?”
“不,不是当特工。”
卤蛋往屏幕前凑了凑,慢慢开口道。
“复仇者联盟,了解一下?”
(:想吐槽的同学们先停一下,我来解释一下。复联名字的由来并不是现在一部分人所传的“因为复联1里外星人入侵地球可能会毁灭所以组建这个队伍在绝望的情况下向外星人复仇”。这名就是卤蛋起的,那个解释只是某些英语不太好的影迷自己所理解的想法被流传开了而已。
复仇者联盟的英文是“r”,而不是“rr”。“”“r”这个两个单词的意思都有复仇的意思,但“r”更倾向是自己报复别人,为自己报仇,而“”则带有正义的色彩,可以翻译为“路见不平拔刀相助”之类的,这个复仇也是为了正义帮别人复仇。简单地说,“r”的复仇是为了自己,而“”是为正义。所以说“复仇者联盟”只是听起来更帅气的英文直白翻译,毕竟如果翻译成“正义联盟”不让,翻译成“替天行道小组”电影票不怎么好卖。)